<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 後出塞五首其二>
<Format: 五古>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FRONTIER DUTIES(SECOND SERIES, FIVE POEMS)2>
<BookPage: 91>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
朝進東門營，暮上河陽橋。
落日照大旗，馬鳴風蕭蕭。
平沙列萬幕，部伍各見招。
中天懸明月，令嚴夜寂寥。
悲笳數聲動，壯士慘不驕。
借問大將誰？恐是霍嫖姚。
<End Poem>
<Translation>
In the morning we report at the East Gate barracks; In the late after-
noon, we march over the Ho-yang Bridge. The setting sun glows on
our huge banners; The wind whistles and the horses neigh. Te thou-
sand tents are spread on the level sand; We rest with our company
and our squad. 

A bright moon hangs in the center of the sky. The orders are strict, 
the night quiet. A few notes of the bugle sound; Even the proudest 
among us are subdued, sad. "Who is our general?" one asks, "Surely
you know of the most powerful man," answers another.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the morning we report at the East Gate barracks; 
In the late afternoon, we march over the Ho-yang Bridge. 
The setting sun glows on our huge banners; 
The wind whistles and the horses neigh. 
Te thousand tents are spread on the level sand; 
We rest with our company and our squad. 

A bright moon hangs in the center of the sky. 
The orders are strict, the night quiet. 
A few notes of the bugle sound; 
Even the proudest among us are subdued, sad. 
"Who is our general?" one asks, 
"Surely you know of the most powerful man," answers another.
<End Formatted Translation>